martes, 29 de abril de 2014

RAE ARMANTROUT, por Natalia Carbajosa





Esta semana nuestro HOY FIRMA viene de la mano de NATALIA CARBAJOSA (Puerto de Santa María, 1971). La poeta y traductora nos habla en la sección de cada martes de Rae Armantrout, autora de más de doce libros y traducida a varias lenguas en los últimos años.



Además del HOY FIRMA, Natalia Carbajosa nos aporta en nuestra sección TRADUCCIONES dos poemas de Rae Armantrout al castellano, adelanto del volumen bilingüe que saldrá el próximo verano publicado por La Universidad de Valencia, en la colección Biblioteca Javier Coy. Tendrá, además, una introducción crítica a cargo de Natalia Carbajosa e incluirá poemas de Rae desde 2004 a 2014.

 ¡Gracias, Natalia, y enhorabuena!



 Rae Armantrout  (California, E.E.U.U., 1947), es autora, hasta la fecha, de 12 libros de poemas, publicados entre 1978 y 2014, además de un corpus de escritos en prosa (una biografía de su infancia titulada True, imprescindible para la comprensión de su relación con la poesía y el mundo, y numerosos ensayos). Estudió en el San Diego State College y se graduó en escritura creativa por la universidad de California en Berkeley en 1975. Allí entró en contacto con el movimiento de vanguardia de la poesía del lenguaje (Language Poetry), al que también pertenecen poetas como Ron Silliman, Charles Bernstein, Lyn Hejinian y Barren Watten, entre otros muchos.




 Aunque ha mantenido una relación de amistad con los miembros del grupo y no ha dejado de participar en proyectos colectivos, su trayectoria poética ha seguido un camino singular que conoció el máximo reconocimiento en 2010 con la concesión del premio Pulitzer de poesía por su libro Versed, publicado en 2009 y escrito, en parte, bajo tratamiento por un cáncer. En la actualidad, imparte clases de escritura creativa en San Diego State College, aunque su interés por la ciencia le ha llevado a experiencias como la que actualmente comparte con el científico Brian Keating, con quien realiza talleres de poesía y ciencia. Su visión de la ciencia desde la poesía, además, encuentra eco en los debates digitales que mantiene en la revista experimental Jacket 2. Sus poemas han sido traducidos al francés, alemán y español.






No hay comentarios: