miércoles, 11 de noviembre de 2015

TRADUCCIÓN DE PAM NEWHAM (por Pedro Sánchez Sanz)





Hoy compartimos con vosotros una traducción de Pam Newham del poeta Pedro Sánchez Sanz, autor de nuestro Número CUATRO.
Pam Newham vive en Ciudad del Cabo. Ha sido bibliotecaria, profesora de inglés y periodista. Actualmente, además de poesía, escribe y publica obras de narrativa juvenil.






THE DYING DAY


We toss death around as lightly as love
“You’ll be the death of me,” we say.
But sit for lost hours next to tubes
and pumps and liquid in bags
and withered hands on the white sheet
and the intrusive care of machines
that hiss and blink and warn.
Breathe in the metallic scent of pain,
unwilling witness in the bleak half light.

Oh close your eyes.
Don’t be alive while you’re dying.
Let me not know that you know. 




EL DÍA QUE MUERE


Acarreamos la muerte de un lado a otro
con la levedad del amor.
“Tú serás mi muerte”, decimos.
Pero nos sentamos durante horas perdidas
junto a tubos, bombas y líquido embolsado
y manos marchitas sobre sábanas blancas
y el cuidado invasivo de las máquinas
que silban, parpadean y nos avisan.
Aspiramos el metálico aroma del dolor,
testigo indeseado en la débil penumbra.

Vamos, cierra los ojos.
No estés vivo mientras te estás muriendo.
Y no me confíes que ya lo sabes.








No hay comentarios: