lunes, 24 de octubre de 2016

TRES POEMAS DE NINA RIZZI


Nina Rizzi, 
poeta del Brasil-mundo



Nina Rizzi
(Campinas, São Paulo, 1983) es poeta, traductora e historiadora. Su obra poética, en un principio dispersa, se ganó un espacio en antologías como Dedo de moça –uma antologia de escritoras suicidas (Terracota E., São Paulo, 2009) y Maria Clara: uniVersos femininos (Livropronto, 2010). Después de Tortographia, publicado en 2011 en Germina– Revista de Literatura e Arte, Rizzi ha publicado tres libros de poesía: tambores pra n’zinga (Ed. Multifoco, Rio de Janeiro, 2012), A Duração do Deserto (Patuá Ed., São Paulo, 2014) y geografia dos ossos (Douda Correria, Portugal, 2016). Próximamente verá la luz quando vieres un banzo cor de fogo  (Patuá Ed. São Paulo, 2016). Edita la revista Ellenismos – Dialogos com a Arte, donde ha publicado caderno-goiabada (2012), toda una declaración de principios. De su labor como traductora al portugués destacan Habitante do nada, original de la poeta argentina Susane Thénon, publicado en Ellenismos, y Tratado de Sortilégios, publicado en Lumme, original del chileno Oscar Hahn. Puede seguirse su actividad en el siguiente enlace.

Rizzi, poseedora del don poético y gran trabajadora, como pone de manifiesto su trayectoria, es autora de una poesía vital, audaz, culta, comprometida. En sus poemas el cuerpo es el tamiz por el que pasan afectos, partituras, personas, lenguas, textos, lugares, memorias, lienzos, un caudal de conocimientos y experiencias individuales y colectivas transmutadas en versos de gran fuerza y belleza.

El uso poético de las palabras, su bello portugués de mil matices, no impide que sea siempre directo, salpicado de interpelaciones que quitan el aliento, metáforas que no son golpes de efecto, sino vuelta al lenguaje primordial, el que aspira a conectar con las certezas elementales. La maestría de Rizzi es patente en el empleo entreverado de diversos registros, abreviaturas, puntuación y una tipografía pensada para que el poema respire.

Rizzi afirma su condición de mujer en el tiempo en que le toca vivir, con todas las aspiraciones, renuncias, trabas, victorias y derrotas que comporta. No desde una óptica intimista, sino con marcado acento en la sororidad. Su voz alberga muchas voces. 

Como traductor he de decir que, mucho más allá de la semántica, el reto mayor es la fidelidad al mundo poético de la autora. La recompensa, si se logra, es impagable. La poesía de Rizzi refina el lenguaje y la mente del traductor. Obrigado.



 Mario Grande


*Pincha aquí para leer la traducción 
de tres de sus poemas al castellano




1 comentario:

Aurora Saura dijo...

¡Excelentes!¡Gracias!