viernes, 10 de marzo de 2017

UN POEMA DE JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ EN GRIEGO MODERNO



Hoy nuestra colaboradora Natasa Lambrou nos trae desde Atenas a la sección de Traducciones un poema en griego moderno de José María Álvarez, perteneciente a su último poemario, SEEK TO KNOW NO MORE


Hacer un repaso a todo lo que José María ha hecho y aportado a la poesía española es fácil, desde su labor como poeta hasta el esfuerzo que ha ido dedicando a la difusión de la cultura en general a través de distintas iniciativas. Resumiendo, podríamos decir que ha dedicado -y dedica- su vida a la Literatura (con mayúsculas, como a él le gusta). Aquí puedes leer la entrada que le dedicamos en LGC como un pequeño homenaje en el día de su cumpleaños.

También puedes escuchar pinchando aquí al propio poeta recitando el poema dentro de nuestra sección RECitales



Gracias a mí mismo.
Gracias por no dejar
que hayan envejecido
mis sueños. Gracias
porque pese a todo
lo que no me he entendido con la vida
sigo siendo hombre libre. Gracias
por haber construido mi memoria,
por lo que ésta sirva a otros.
Gracias porque mis deseos sexuales
sigan tan vivos como a los veinte años.
Gracias porque contra todo
lo que ha sido cruel, ha estado en contra,
haya sido más fuerte
saber dejarme fecundar por lo excelente.
Gracias
por no haber mancillado ese sagrado
del Ocio, la contemplación del mundo
lenta, serena, en paz.
Gracias por no haberme convertido
en uno de esos que desprecio.



*****


Ευχαριστώ τον εαυτό μου.
Ευχαριστώ που δεν άφησα
τα όνειρά μου
να γεράσουν. Ευχαριστώ
επειδή παρόλα όσα 
δεν πήγαν καλά στη ζωή
εξακολουθώ λεύτερος να ’μαι. Ευχαριστώ
που ’χω διατηρήσει τη μνήμη μου,
προς διευκόλυνση των άλλων.
Ευχαριστώ επειδή οι ερωτικές μου επιθυμίες
ζωντανές εξακολουθούν να ’ναι όπως όταν ήμουν είκοσι. 
Ευχαριστώ επειδή αντίθετα μ’ όλα 
όσα άσπλαχνα υπήρξαν, όσα αντίθετα ήσαν,
πιο ισχυρό ήταν 
ν’ αφεθώ στη γονιμοποίηση της υπεροχής.
Ευχαριστώ
που δεν στιγμάτισα αυτή την ιερή
Ανάπαυλα, την ενατένιση του κόσμου
αργή, νηφάλια, ειρηνική.
Ευχαριστώ που δεν έχω μετατραπεί
σ’ έναν απ’ αυτούς που περιφρονώ.




*Pincha aquí para leer la extensa entrevista 
que le realizó Daniel J. Rodríguez.



No hay comentarios: