sábado, 3 de junio de 2017

HOY FIRMA: BEN CLARK. "LA VOZ PERDIDA DE KAVAFIS"


LA VOZ PERDIDA DE KAVAFIS


Hoy me he dado cuenta de que mi edición de las Poesía completas de Konstantino Kavafis en Hiperión es, para mi alegría, la primera edición. Lo compré en Córdoba, en un momento en el que la juventud parecía no tener límites y la poesía servía para moldear el mundo. Un momento idóneo, por lo tanto, para leer a Kafavis o, mejor dicho, al traductor de Kavafis. 



Desde entonces he cambiado de piso una docena de veces y he procurado olvidar, impostando la imagen del poeta bohemio y despistado, los libros más pesados en las estanterías de algunos de esas casas. Pero no mi Kavafis. El Kavafis de José María Álvarez. Pasarían muchos años antes de que firmara yo la traducción de un poeta en un libro, pero ya entonces, en Córdoba, supe apreciar el esfuerzo inmenso que requiere traducir un poema. José María Álvarez me regaló a Kavafis y al leerlo sentí que me lo había regalado sólo a mí. Este es, claro, el don que poseen algunos grandes traductores que son, también, grandes poetas. 

Las biografías afirman que Kavafis murió sin voz, pero no es cierto. Vive y habla o, mejor dicho, nos lee a través de quienes lo han traducido y lo traducen con amor. Hace poco me compré la Poesía Completa de Constantino Cafavis traducido por Juan Manuel Macías en una edición magnífica de Pre-Textos. Lo tengo en la estantería y, de vez en cuando, siento la tentación de abrirlo. Y lo haré. Pero primero debo leer, mil veces más, la edición de José María.  


Ben Clark


No hay comentarios: